adjetivos antepuestos
Supongo que será a raíz de tomarme más en serio lo de escribir, pero últimamente no paro de ver adjetivos antepuestos a los nombres. En el último libro de J. K. Rowling, el traductor ha decidido traducir así la mitad de los adjetivos con nombre, teniendo que leer cosas tan poco naturales como "frío día", "incómodo encuentro" o "misteriosas actividades". No es que sea molesto, pero cuando llevas un rato leyendo tienes que dejar de lado la excusa que te has inventado de "bueno, suena como poético" para pensar que se está pasando cuatro pueblos y que suena artificial.
Me pongo en la piel de un traductor que lee "cold day". ¿Qué hago? ¿Cómo sé si el tono del libro es un tanto barroco y debería traducirlo como "frío día"? Supongo que por el tipo de historia y de vocabulario, ¿no? ¿Quién estará traduciendo a la Rowling, Google? |2013-01-07 | 13:53 | coctelera | Este post | | Tweet
Referencias (TrackBacks)URL de trackback de esta historia http://lolamr.blogalia.com//trackbacks/72846
Comentarios
|
Van diciendoMail-andololaberinto-arroba-gmail.comPapeles viejos
Categorías
Otros cuentan- 1 de 3- Acertijos y más cosas - Comentaristas dispersas - Cuchitril literario - Cuentos mínimos - Decapitado por hereje - Efervescente2H - El lobo rayado - El musolari errante - Epsilones - Espejo Lúdico - Gaussianos - La ciencia para todos - La piedra de Sísifo - La vidriera irrespetuosa - La zona fótica - Lector constante - MalaCiencia - Por la boca muere el pez - Trapseia - Ventanas
Humor |