![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
triste y azul![]()
Todos conocemos la canción del gato triste y azul (¿¿azul??), ¿no? Pues bien, yo siempre pensé que era una mala traducción del inglés: blue no sólo significa azul sino también deprimido, triste (de ahí lo de el estilo blues). Sin embargo, acabo de ver que la versión original de la canción era en italiano, donde dice Un gatto nel blu, ecco che tu. Parece que "blu" en italiano es, además de azul, cielo. Lo mismo está el gato en el cielo, a lo "amigo Félix, cuando llegues al cielo" y nosotros (bueno, Roberto Carlos sobre todo) estamos simplemente rociando al gato con pintura azul...
![]() De rebote y al hilo de lo mismo, he leído otra bonita traducción: El título original de la serie "Canción triste de Hill Street" era "Hill Street Blues", refiriéndose al color azul de los uniformes de policía, no al género musical :? |2009-08-12 | 11:40 | coctelera | Este post | ![]() Referencias (TrackBacks)URL de trackback de esta historia http://lolamr.blogalia.com//trackbacks/64081
Comentarios
|
Van diciendoMail-andololaberinto-arroba-gmail.comPapeles viejos
Categorías
Otros cuentan- 1 de 3- Acertijos y más cosas - Comentaristas dispersas - Cuchitril literario - Cuentos mínimos - Decapitado por hereje - Efervescente2H - El lobo rayado - El musolari errante - Epsilones - Espejo Lúdico - Gaussianos - La ciencia para todos - La piedra de Sísifo - La vidriera irrespetuosa - La zona fótica - Lector constante - MalaCiencia - Por la boca muere el pez - Trapseia - Ventanas
Humor |