Plagio un fantástico post antiguo de Cluje en el que se habla de las traducciones de los títulos de algunas películas. No tienen desperdicio, desde luego, sobre todo la última (¿a qué preclara mente se le ocurriría?).
- Dr. Strangelove or how I learn to stop worrying and love the bomb-Teléfono rojo ¿volamos hacia Moscú?
- My darling Clementine - Pasión de los fuertes
- The fighter - El luchador novato que aprendió hasta del gato
- In the waterfront - La ley del silencio (bueno, ésta reconozco que la mejoraron)
- The Shawshank redemption - Cadena perpetua
- Paint your wagon - La leyenda de la ciudad sin nombre
- There was a crooked man - El día de los tramposos
- North by Northwest - Con la muerte en los talones
- C'era una volta il West - Hasta que llegó su hora
- Double indemnity - Perdición
- Monty Python and the Holy Grail - Los caballeros de la mesa cuadrada
- Multiplicity - Mis dobles, mi mujer y yo
- The Manchurian candidate - El mensajero del miedo
- Changeling - Al final de la escalera
- Mr. Smith goes to Washington - Caballero sin espada
- High noon - Solo ante el peligro
- Notorious - Encadenados
- Dial M for murder - Crimen perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance Kid - Dos hombres y un destino
- Cool Hand Luke - La leyenda del indomable
- The searchers - Centauros del desierto
- Bringing up baby - La fiera de mi niña
- Die hard - La jungla de cristal
- Avanti! - ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?
- Some like it hot - Con faldas y a lo loco
- Braindead - Tu madre se ha comido a mi perro.
Ah, y como pone en la sección de "Con-ciertos", por si alguien no se había enterado ya, Tiza estrena banda esta noche en Galileo... Si alguien va, allí nos vemos!
A mí me gusta mucho esa traducción de "Eternal sunshine of the spotless mind" como "Olvídate de mí", o la de "Rosemary's baby" como "La semilla del diablo", por poner un par de ejemplos más...
Lolilla, me he acordado de ti estas vacaciones, allá a 3,000 km de distancia... Esta noche te cuento ;)
Rocío, te insultaría pero no lo hago porque me caes bien... como me hables de los barcos esos de finlandia mientras yo interpolaba... en fin... Y la de Olvídate de mí no está pero es la que da origen al post osriginal de Ramón :)
Yo te dejo alguna más:
The bad and the beautiful=cautivos del mal
Play it again, Sam= Sueños de un seductor
High noon= Solo ante el peligro
Good Fellas=Uno de los nuestros
The sound of music= Sonrisas y lágrimas
The killing fields= Los gritos del silencio
Dying young=elegir un amor
Y aquí va mi preferida:
After hours= ¡jo, qué noche!
No haré comentarios graciosos al respecto de ninguna de las traducciones porque me puedo eternizar, pero me parto!
Gracias por la reedición del post, Lolita, así siempre salen más ejemplos :-D
Qué bien que digas lo de Jo qué noche, palo, es una de mis pelis favoritas, esas grandes sorpresas que te encuentras a veces. Para mí, el mejor Scorsese, junto con Taxi driver.
Y Rocío, no estoy de acuerdo contigo en la bondad de los títulos que dices. El primero hace que creas que la película es un típico bodrio de los que suele hacer Jim Carrey (a mí, de hecho, se me pasó desapercibida cuando la estrenaron, creo que por eso), y la de Rosemary te desvela el final en el título!!!
Jeejejejeje...como molan....yo quiero trabajar traduciendo títulos de películas o libros... pongo lo que me da la gana, aunque no se pareezca en nada y encima me pagan y me dan la enhorabuena por hacer mal mi trabajo, jejejejeje...
Perdón, Cluje, si yo lo de que me "gustaban" las traducciones lo decía irónico... los he dicho precisamente por lo disparatado de la traducción...
Lola, gracias por no insultarme, yo también te quiero ;) Qué barcos? Quién ha hablado de barcos? Yo no... Al menos contigo... Me temo que la culpable es la que te ha chivado lo que andaba haciendo yo por las Finlandias, y todo apunta a que la espía ha sido cierta compañera de piso... jeje.
Pero ahora que sé que no me vas a insultar porque te caigo bien (al menos hasta ahora ;) te diré que sí, que iba en un barco cruzando un mar de hielo, y que era im-prezionante... Cuando quieras te enseño las fotos, si es que aún me hablas...
Interpolar, qué bonito... Yo también estaba interpolando... uy no, perdón, yo lo que hacía era turistear cerca del Polo (Norte), qué despiste, el mío...
Vale, lo dejo. Creo que me he condenado para siempre. Fue bonito conocerte...
jajaja, Rocío, encantada de haberte visto el lunes! Joe, qué chulas las fotos... ¡¡en finlandia hay un palo enorme con la sucesión de Fibonacci!! :) Te seguiré hablando a pesar de la envidia... me caes bien, fíjate :P Un beso!
... sin punto de comparación con la otra Crash, que era una rayada total... yo no la vi ni entera... Con lo bonita que es la de este año!
Jo, Lolilla, gracias por seguir hablándome... tú también me caes muy bien (aunque parezca lo contrario con estas pequeñas putaditas que te hago, jeje... pero que todo el mundo sepa que yo quiero cantidad a Lola!!!) Ya te pasaré la foto del Bonifacio para que la pongas por aquí si quieres, vale? o simplemente para que sepas que me acordé mucho de ti cuando la vi, tanto q le hice la foto para demostrártelo! (bueno, vale, en el momento de descubrir los números pensé que me estabas persiguiendo con tus acertijos desquiciantes incluso cuando me largo lejos, pero luego ya pensé bien... jiji)
Qué alegría verte el lunes! A ver si se sucede más a menudo, hombre... Un besote!
"Star Wars" -> "La guerra de las galaxias"
"A hard day's night" -> "Qué noche la de aquel día"
En cuanto a esta:
"Some Like it Hot" -> "Con faldas y a lo loco", al doblarla al catalán le pusieron el título que de verdad le pega: "Ningú no es perfecte", me parece óptimo.
Salvo casos obvios (como lo de "Star Wars") hay que reconocer que *casi siempre* mejoran con la versión en español. Por una parte está la cuestión de la adaptación cultural: ¿qué le iba a decir a un español un título como "Pulse 'A' para asesinato".
Y luego: esto de los títulos es como lo de los dobaljes o las traducciones, solo se habla de ellos para criticarlos, pero en España se hacen doblajes geniales, es seguro que hay actuaciones que mejoran mucho con el doblaje (se comenta el caso de Harold Lloyd, pero fijito que hay más), y a la vista de la lista que das, está clarísimo que hay títulos españoles que son mejores que los yonquin no solo por estar mejor adaptados al contenido de la película, sino también por ser más evocadores y potentes. Lo de los "Centauros del desierto" es fortísimo, por ejemplo, qué contraste con lo que habría sido la versión literal, "Los Buscadores"...
En fin, que con deshonrosas excepciones muy contadas, la lista que das demuestra que la traducción no siempre es traición y que por ahí hay gente pensando bien lo de los títulos.